Veröffentlicht am

Vielfalt bei Manlin

Desharow Merman – Band 1

18,00 

Zur Leseprobe

Category:

Leseprobe – Desharow Merman


The King’s Avatar – Band 1

18,00 

Leseprobe Bitte hier klicken

Category:

Leseprobe – The King’s Avatar


Beast Feast – Band 1

18,00 

Handlung Der einst mächtige Yu Ni begibt sich mit seinem Husky auf eine Reise durch China, um seine Fähigkeiten und seinen Geschmackssinn wiederzuerlangen. Auf dem Weg bezwingen sie nicht nur zahlreiche Dämonen, sondern treffen auch auf die begabte Köchin Shangguan Wuzai. Als diese daraufhin in den Genuss von Dämonenfleisch kommt, beginnt sie, eigene Rezepte auf…

Category: ,

Leseprobe – Beast Feast

Veröffentlicht am

Leseprobe – Desharow Merman

Veröffentlicht am

Leseprobe – Beast Feast

Veröffentlicht am

Leseprobe – Die Dämonenbar

Veröffentlicht am

Chinesischen Spitznamen 101

Ich wollte seit langem schon einen Blogbeitrag auf unserer Webseite schreiben, jedoch fehlte mir immer die Zeit dafür. Heute ist es endlich soweit, und zwar werde ich euch diesmal etwas über chinesische Spitznamen erzählen.

Du hast bestimmt schon ein paar Mal in C-Dramen das Wort “Ge Ge” gehört. Vielleicht hast du auch „großer Bruder” im 1. Band von “Die Stadt der Freude” gelesen. In den kommenden Bänden werden noch unzählige Spitznamen vorkommen. Gibt es vielleicht bestimmte Bedeutungen für solche Spitznamen? Wie  kann man selbst einen chinesischen Spitznamen vergeben? In diesem Artikel werde ich versuchen, so viel wie möglich über dieses Thema zu erzählen.

Ich habe die chinesischen Spitznamen dafür in 5 Gruppen aufgeteilt. Diese 5 Gruppen werden bestimmt nicht jede Situation abdecken können,  aber zumindesten einen großen Teil davon.

Gruppe 1: „Verwandt“ sein 👨‍👩‍👧‍👦

Das Wort „gēge“ auf Chinesisch bedeutet „großer Bruder“. Alternativ gibt es noch „dìdi“ – „kleiner Bruder“, „jiějie“ – „große Schwester“ oder sogar „shūshu“ – „Onkel“ und so weiter. Wenn eine oder beide Silben von den obigen Wörtern mit einer Silbe des Namen oder manchmal sogar dem ganzen Namen einer Person zusammen geschrieben werden, dann ist es ziemlich wahrscheinlich, dass es ein chinesischer Spitzname ist.

Für die Person, die älter ist, benutzt man „gēge“ oder „jiějie“. Für die jüngere Person benutzt man „dìdi“ oder „mèimei“ (kleine Schwester). Für die Leute, die eine Generation älter sind, benutzt man dann logischerweise „shūshu“ und so weiter. In dieser Situation bedeutet das aber nicht, dass die betroffenen Personen relevant sind, sondern es ist nur ein Zeichen der engen Beziehung.

Zum Beispiel, Shifei, der Protagonist von „Die Stadt der Freude“, ist jünger als ich, daher kann ich ihn „Shifei Didi“, „Shifei Di“ oder sogar „Fei Di“ nennen. Meine Partnerin Lisa ist jünger als ich. Dann kann ich sie „Lisa Meimei“, „Lisa Mei“ oder „Sa Mei“ nennen. Ja, es funktioniert immer mit einer Silbe. Eine Person, die in „Die Dämonenbar – Band 1“ vorkommt, ist der Vater der Familie „Shi“. Daher wird er oft als „Shi Shu“ bezeichnet. 

Gruppe 2: „Da“, „Xiao“ und „A“ 🤲🤏

Das Wort „dà“ bedeutet „groß“ auf Chinesisch und „xiǎo“ heißt „klein“. In Verbindung mit dem Vornamen ergibt sich daraus ein Spitzname. Anstatt „xiǎo“ benutzt man manchmal auch „ā“ in manchen südlichen Provinzen.

Zum Beispiel wird der Protagonist von „Ihr Letztes Mahl“ von seinem Vater „A Chan“ genannt, weil er „Fan Chan“ heißt. Einer der Protagonisten in „Starting From a Lie“ heißt „Chen Qingye“, wird aber von vielen Leuten „Da Ye“ genannt. Ich kann meine Partnerin Lisa auch „Xiao Lisa“ nennen, oder sogar „Xiao Sa“, also in Verbindung mit der letzten Silbe ihres Vornamens. Wusstest Ihr außerdem, dass der Autor von “Starting From a Lie” sich selbst „Liang Azha“ nennt, das „A“ vor „Zha“ gehört auch zu dieser Gruppe.

Gruppe 3: Es klingt ähnlich 🗣

Es gibt 4 verschiedene Betonungen in Mandarin, in manchen chinesischen Dialekten gibt es sogar noch mehr. Deswegen klingen viele Wörter auf Chinesisch sehr ähnlich. Viele Anfänger finden die Betonung auf Chinesisch daher sehr schwierig. Zwei Wörter können manchmal sogar genau gleich klingen, aber eine komplett andere Bedeutung haben, was die Situation sogar noch verschlimmert. Chinesische Witze spielen auch sehr oft auf diese Ähnlichkeiten an. Wenn ein Name ähnlich wie ein anderes Wort klingt, wird dieses Wort oft als Spitznamen benutzt.

Zum Beispiel heißt einer der Protagonisten in „Starting From a Lie“ Tang Tang, was genauso wie Bonbon auf Chinesisch klingt. Daher wird er auch „Milchbonbon“ genannt.

Gruppe 4: Wiederholung macht Spaß 👯

In vielen Situationen reicht es schon, eine Silbe im Namen zu wiederholen, um einen Spitznamen zu kreieren. 

Zum Beispiel kann ich Lisa schon „Sasa“ nennen, Shifei wäre dann „Feifei“, Canglong dann „Longlong“ und Baihe dann „Hehe“. Aber eine Silbe zu wiederholen, erschafft immer ein süßes oder niedliches Gefühl. Daher wäre Baihe mit „Hehe“ bestimmt sauer und Canglong … weiß ich nicht … wenn Shifei ihn so nennen würde, wäre er bestimmt sofort aufgedreht 😃

Gruppe 5: Alles auf einmal🤯

Die letzte Gruppe ist eine Kombination aus den vorherigen Gruppen. Man baut einen Spitznamen mit verschiedenen Elementen, die wir vorher schon besprochen haben.

Zum Beispiel wird Chen Qingye in „Starting From a Lie“ von Tang Tang immer „Da Ye Ge“ genannt, was  eine Kombination aus der Gruppe 1 (da kommt „Ge“) und 2 (da kommt das Wort „Da“) ist. Ich wurde im Gymnasium immer „Xiao Hanhan“ genannt, wobei „Hanhan“ von Gruppe 4 kommt, hier wird die letzte Silbe meines Namen wiederholt, und „Xiao“ kommt aus Gruppe 2.

Nun  habe ich über alle 5 Gruppen erzählt. Und, wie lautet dein chinesischer Spitzname?

Veröffentlicht am

Leseprobe – Ihr letztes Mahl

Veröffentlicht am

Leseprobe – The King’s Avatar

Hier findet ihr die Leseprobe zum Manhua The King’s Avatar.

Veröffentlicht am

Leseprobe – Starting From a Lie

Hier findet ihr die Leseprobe zum Manhua Starting From a Lie.

Veröffentlicht am

Leseprobe – Dawn the Teen Witch

Hier findet ihr die Leseprobe zum ersten Kapitel des Manhua Dawn the Teen Witch.